常聽到身邊一些朋友在給別人“加油”的時候,來一句“Fighting”.但英語中其實沒有這樣的表達,英語國家的人基本上也聽不懂。
經常追韓劇或刷韓綜的同學可能會反駁,韓國人經常就這么說啊,普特君查了一下,有網友這樣說,fighting屬于韓國的一個舶來品,本身韓語里沒有加油這個詞,他們以為fighting就是加油的意思,但由于韓語里沒有“F”音,這個發音缺陷只能讓他們把“fighting”變相發成“hwaiting”或者“pighting”,最后也就有了???(韓語:加油)的語音譯。
雖然這個說法還有待考證,但確定的是“fighting”在英語中真的不是“加油”的意思,一個是因為“fight”本身的意思是“打架、搏斗、競爭”等,再有一個是從語法上講,fighting屬于動名詞(或現在分詞)形式,而在英語中,一般要為他人加油,多用祈使句,也就是需要用動詞原形,所以不僅是從這個單詞本身的意思上還是語法規則上,“fighting”來表示“加油”都不是地道的表達。
那“加油”在英語中,地道的表達是什么呢?
不像漢語中“加油”那么通用,英語中,“加油”的說法有很多,但要分語境使用。普特君為大家分享一些不同情景下都可以怎么來為他人“加油”:
1.Comeon.
非常口語化的表達。不管是鼓勵別人,還是催促他快點,都可以用Comeon.
Comeon,snapoutofit!
別愁眉苦臉了,振作起來!
2.Goodluck!
當朋友要去參加考試或者工作面試的時候,給他打氣就可以說:Goodluck!
Goodluck,we'llberootingforyou.
祝你好運,我們會支持你的。
3.Waytogo.
Waytogo是That'sthewaytogo的縮寫,意思的好樣的,繼續保持。相當于“goodjob.”
4.Cheerup!
當你朋友碰到不好的事情,情緒低落,或者睡眠不好,精神不振時,你都可以用“Cheerup”來給他打氣,相當于“Buckup”.
Cheerup,bettertimesmaybeahead.
打起精神來,好日子也許還在后頭呢。
Buckup!We'llbelateifyoudonotgetamoveon.
趕快!要是你不趕緊,我們就要遲到了。
5.Go!Go!Go!
多用于足球等激烈的賽場上,給隊友或你支持的球隊加油鼓勵,這個表達就特別適合。意思就是沖沖沖。
Go!Go!Go!Catchtheball!
沖沖沖!抓住那個球!
6.Goforit!
意思為“努力爭取、勇往直前、加油”。
Evenmostofthepeoplewhosaid,“Goforit!”weren’tsosure.
即使對我們說“加油”的人,他們大多數也不看好。
7.keepgoing.
表示“堅持、不停止、不放棄”。
Learnfromyourfailureandkeepgoing.
從你的失敗中獲取教訓,繼續前進。
8.Breakaleg!
Breakaleg!可千萬別根據字面翻譯為“摔斷腿”,其實它真正的意思也是“祝好運;大獲成功(用于祝愿演員演出成功)”。
關于這個短語的來源,有兩個說法:
第一種:人們認為這個含義是源于接受小費而行的屈膝禮,這也是莎士比亞時期的舞臺傳統。然后這個俚語就用來表達“希望演員表演成功”的含義。
第二種:古時候,人們比較迷信,相信這世界有精靈的存在,但是他們總是讓相反的事情發生,如果你許愿希望好的發生,那么他們就會讓不好的事情發生。從這方面來說,這也就不難理解為什么breakaleg這個不好的俚語會表達出好的寓意。
似乎兩種說法都有一定的道理,不管怎樣,希望大家能夠記住它真正的含義,下次你就可以用這個短語表達對歪果朋友的祝福了!
Sharpay:I'llbetheunderstudyincaseyoucan'tmakeashow,so...breakaleg.
莎佩:要你不能表演的話,我就替補上場了。所以……祝你好運。
9.Hanginthere.
在處于艱難困苦的情況下,可以用“Hanginthere!”來給自己或別人加油鼓勁!意思是“加油,挺住”,常用于口語表達。
10.Addoil.
說到“加油”,不能不提Addoil.雖然這個表達非常Chinglish,但去年,它被世界上最權威的詞典之一,牛津詞典收錄了!同時也給出了來源。
來源:百度百科
AddoilisanexpressionthathasgainedalotofcurrencyinHongKonginthelastfewyears.AliteraltranslationoftheCantonesephrasegayao,itisusedbyHongKongersasanexclamationexpressingencouragementorsupport.
“Addoil”過去幾年中在香港廣泛流傳。這是廣東話“加油”的直譯,香港人用它來表示鼓勵或支持。
2005年時,《南華早報》就使用過這個“addoil”。
‘Macauteam,addoil!’
“澳門隊,加油!”
拓展:講了這么多種“加油”,那我們真正所講的給“交通工具”加油怎么說呢?
“Torefuel”或者“tofillup”這兩個表達最常用,而且不分英美式。順帶提一下,“加油站”在英國是“petrolstation”,在美國是“gasstation”
HisplanestoppedinHawaiitorefuel.
他的飛機在夏威夷停下來加燃料。
Theoillevelshouldbecheckedeverytimeyoufillupwithfuel.
你每次填充燃料,應檢查油位。
除了“Addoil”,牛津英語詞典之前也收錄了一些中式英語。下面,就和普特君一起了解一下這些被“官宣”過的前中式英語。
1.jiaozi餃子
早在2006年11月,牛津英語詞典就收錄了“jiaozi”。
2.longtimenosee好久不見
“longtimenosee”真的是對的,跟老外這么說他們也能聽懂,這個表達最早出現于美國人W.F.Drannan所著的《平原上的三十一年》。很多外國早期電影也出現了“longtimenosee”,所以不能簡單粗暴地說它是中式英語哦。
3.dama大媽
沒錯,就是那個愛跳廣場舞的群體,洋氣的“dama”在2010年12月就被牛津英語詞典收錄啦。
4.tuhao土豪
BBC曾經專門做了一期節目來介紹“tuhao”。
你覺得下一個可能會收錄的Chinglish會是什么呢?不過話說回來!普特君還是希望大家好好學英語,少說中式英語。畢竟很多年才收錄一個呢。