亚洲情人网-亚洲情人-亚洲欧洲综合-亚洲欧洲自拍-欧美专区亚洲

躺平是什么意思(躺平是什么意思網絡用語作文)

  • 生活
  • 2023-04-26 13:44

最近,“躺平”成為了網上最火的網絡熱詞。

網上查了一下,就是不管對方對你做什么事情,采取什么樣的態度,你都不做任何的反應或者反抗,表示順從,內心毫無波瀾。

通過我的觀察,“躺平文化”的誕生跟另外兩個概念息息相關:“內卷”和“割韭菜”。

“內卷”指的就是大家疲于競爭,不斷內耗,精疲力竭,最后啥都沒得到。

“割韭菜”是個老詞兒了,大概就是說你的時間、精力、體力、金錢、甚至智力不斷被權力方收割。

那么“躺平”的核心邏輯就是,只要我躺平,內卷就卷不到我,鐮刀就割不到我。

這個詞的發明人是一個名不見經傳的草根博主,但躺平文化卻在民間卻引發大量共鳴。

今天暫且不論躺平是對是錯,重點解決一下英語怎么翻譯。

幾個英文媒體也都報道了這個現象,分別來自SixthTone、財新網英文版、Reddit,我們看看誰的表述最好:

SixthTone是一個專注報道中國的英文媒體,主標題這樣說:

TiredofRunninginPlace,YoungChinese‘LieDown’

譯:倦于原地踏步,中國年輕人選擇“躺平”。

這里的runinplace表示“原地跑步”,比喻辛苦勞作但沒有進步和成長。

“躺平”被直譯為了liedown,因為老外讀著肯定不懂,所以作者加上了引號,再用副標題進行補充說明。

副標題把liedown解釋為“the'Whytryhardwhenyoucanjustskateby?'mentality”(“得過且過就行,何必拼命”的心態)。

這里的skateby是英文短語,表示“togetthroughsomethingdifficultwithease”(輕松、不費勁地捱過困難),類似中文里的“得過且過”,倒還蠻像“躺平”的。

再來看“財新網英文版”的報道:

TrendinginChina:YoungChineseRejectRatRace,Embrace‘LyingFlat’

譯:中國流行趨勢:年輕人拒絕競爭,擁抱“躺平”。

這個標題對“躺平”的翻譯平平無奇,僅是字面翻譯lyingflat,但妙的是通過跟前面的ratrace形成對比,老外可以秒懂“躺平”。

ratrace是一個英文成語,表示“anexhausting,usuallycompetitiveroutine”(一種令人疲憊的、競爭性的常態)。

可見,ratrace就是“躺平”的對立面——不就是內卷么?

作者通過reject(拒絕)和embrace(擁抱)兩個單詞,使得ratrace和lyingflat形成對比,這樣老外就能大致理解。

最后來看看海外有影響力的論壇Reddit上的一個帖子,給我們翻譯“躺平”提供了一個新角度:

theword“躺平”'lieflat'or'couchpotato'istrendinginchinarightnow,thewordconnotes…howeverhardyouworkyoucannotachievelife-longgoals,sobetterbecomea“couchpotato”.

譯:“躺平”一詞(lieflat或couchpotato)目前在中國是個流行趨勢,該詞暗指無論你多么努力都無法實現目標,所以最好成為一個couchpotato。

這位作者一直在用couchpotato來幫助海外讀者理解“躺平”。

couchpotato也是一個英文成語,字面含義是“沙發土豆”。

美國俚語詞典(UrbanDictionary)上的解釋為:

alazypersonwhodoesnothingbutsitonthecouchandwatchtelevision.

譯:一個懶人,啥都不做,只知道躺在沙發上看電視。

再看詞典中給的例句:

Pleasedon'tliearoundlikeacouchpotato.Getupanddosomethingproductive.

譯:別癱在沙發上了,站起來,干點兒有意義的事兒!

可見couchpotato確實是英語文化中的“躺平一族”。

最后,結合上面三家媒體,我們可以得出一個比較靠譜的翻譯了,就是先用直譯,再結合意譯,最后找到一個類似英文成語來解釋。

—Whatis“tangping”(躺平)?

—Well,“tangping”literallymeanslyingflat.Itreflectsamentalitythatyoungpeopleadopttorejectratrace.Sincetryinghardcan'tgetwhatyouwant,you’dbetterchoosetoskatebyandbecomeacouchpotato.

我相信,這樣一解釋,老外應該能理解“躺平”的概念了。

你贊同“躺平”嗎?你怎么看這種文化?

(來源:英語世界)

來源:英語世界

猜你喜歡

主站蜘蛛池模板: 开心久久婷婷综合中文字幕 | 亚洲成人高清在线 | 最新日本中文字幕 | 五月香婷 | 精品一区二区视频在线观看 | 成 人 黄 色 激 情视频网站 | 亚洲最大福利视频 | 丁香五月缴情在线 | 亚洲婷婷网 | 伊人成人在线观看 | 国产成人一区二区三区 | a久久99精品久久久久久不 | 乱乳性高清| 国产网址在线 | 日产精品一二三四区国产 | 精品国产成人 | 亚洲欧美在线观看视频 | 亚洲欧洲无码一区二区三区 | 国产伦精品一区三区视频 | 在线视频观看国产 | 韩国一区二区三区 | 就爱草 | 综合 欧美 亚洲日本 | 深爱激动网婷婷狠狠五月 | 四虎永久在线精品免费观看地址 | 五月婷婷在线播放 | 自拍99| 国产亚洲女人久久久久久 | 香蕉视频久久久 | 男性天堂网 | 亚洲一区二区三区免费视频 | 黄色男人的天堂 | 久久国产视屏 | 丁香六月在线视频 | 五月天六月色 | 波多野结衣中文字幕在线播放 | 最近中文字幕更新第 | 8mav福利视频| 亚洲五月六月丁香激情 | 亚洲一区二区三区成人 | 午夜影院网页 |