學霸山丘的小薩老師在將近十年英語教學生涯里,發現不少學生在學英語詞匯過程中,對很多近義詞區分不徹底,使用不精準,本篇文章將告訴大家如何培養識別單詞細微差別的能力。
不想錯過英語學習精華知識點,右上角關注學霸山丘。
1.今天我來談談學生需要培養的一項高階單詞能力,識別單詞間的細微差別,英語里管這種差別叫nuance。
我們先來測試一下,各位讀者是否具備這種單詞能力或意識。
請看下面兩組詞。
第一組:promise和pledge
請問promise和pledge在釋義上有什么區別?
第二組:acquaintance和confidant
同問,acquaintance和confidant在釋義上有什么區別?
大家先暫停閱讀,思考10秒。
現在揭曉答案。
根據韋氏詞典的定義,pledge比promise間的釋義差別很細微——很nuanced。
pledge也是一種promise,不過它特指那種很正式的(formal),很嚴肅的(serious)的promise。
請大家看它倆在韋氏詞典里的釋義:
promise/?prɑ?m?s/verb
totellsomeonethatyouwilldefinitelydosomethingorthatsomethingwilldefinitelyhappeninthefuture
pledge/?pl??/verb
toformallypromisetogiveordo(something)
作名詞時表示aseriouspromiseoragreement。
跑題說件事,查單詞我建議大家用韋氏詞典的Learner'sDictionary版。之前一直沒有推薦是因為用它需要翻墻,最近我測了一下發現已經不用了。
Learner'sDictionary版的網址是:https://learnersdictionary.com/
有讀者會問,為什么不推薦韋氏字典的主站www.m-w.com?
因為主站是設計給英語為母語者使用的,它在解釋一個難詞時,也會用一堆難詞去解釋。而Learner'sDictionary版不一樣,它是設計給我們這些英語學習者用的,會用簡單的詞去解釋難的詞。
2.說回詞和詞之前的細微差別。
我們再來看acquaintance和confidant。
這兩個詞都有朋友的意思。但acquaintance指的是那種非常非常普通的朋友,近乎于點頭之交的那種,連普通朋友(friend)都算不上。
而confidant指的是那種,你可以托付秘密的朋友,值得你信賴的朋友。
你看它倆在韋氏詞典里的釋義:
acquaintance/??kwe?ntn?s/
someonewhoisknownbutwhoisnotaclosefriend
注意看重點,也就是known這部分的釋義。這部分釋義意味著這個人只是你的點頭之交,你只知道這個人,頂多見面時能認得這個人。
我們看thefreedictionary的釋義更加直接和不留情面:Apersonwhomoneknows.
confidant/?kɑ?nf??dɑ?nt/
atrustedfriendyoucantalktoaboutpersonalandprivatethings
在美劇《生活大爆炸》一集里,Sheldon就把在場的人都稱為自己的好友,除了Howard。Sheldon說Howard是自己的acquaintance。
可見用詞一變,連人際關系都變了。
有些讀者可能會皺眉:這是不是有點鉆牛角尖了?就這一點細微的差別,有那么重要嗎?
這點釋義上的細微差別,真的很重要。
有些文本對詞匯理解精度要求很高,比如一些名著,比如SAT閱讀中的文章。
讓我們以既是名著,又是SAT考題文章的《簡愛》為例。
3.
Thepromiseofa***oothcareer,whichmyfirstcalmintroductiontoThornfieldHallseemedtopledge,wasnotbeliedonalongeracquaintancewiththeplaceanditsinmates.Mrs.Fairfaxturnedouttobewhatsheappeared,aplacid-tempered,kind-naturedwoman,ofcompetenteducationandaverageintelligence.
大家看《簡愛》這段話里,出現了pledge這個詞。在人物關系微妙復雜的小說故事里,一個人對另一個許下的是promise,還是pledge,是一個很重要的差別。
如果人物A許了一個pledge,那他/她食言的后果,會大于對promise食言。
你這么想,如果你的好朋友鄭重其事地承諾你,會在你生日那天送你一份大禮。結果,你生日那天,他既沒有出現,也沒有寄來任何禮物,你肯定會生氣。
可以說,promise和pledge的差別,是會影響故事走向的差別。
對了,你應該已經看到了,《簡愛》的這個選段里,還出現了acquaintance這個詞。
Acquaintance在這段話的意思是“(對某物的)了解”,根據我之前的講解,大家應該知道acquaintance表示的“了解”的程度,不會太高。此外,這個釋義屬于熟詞僻義,我們在之后的文章里會講到。
4.我們說回nuance。
我年輕時很喜歡讀劉瑜的作品《送你一顆子彈》。在這本書里有這么一段話:
以前一個朋友寫過一首詩,叫《一個人要像一支隊伍》。我想象wenge中的顧準、獄中的楊小凱、在文學圈之外寫作的王小波,就是這樣的人。懷才不遇,逆水行舟,一個人就像一支隊伍,對著自己的頭腦和心靈招兵買馬,不氣餒,有召喚,愛自由。
這段話里有個詞叫召喚,我對這個詞的理解是,它就是英文里的calling。
什么叫召喚(calling)?calling是一種工作,一種這樣的工作:你真切地感覺到,你做這份工作就是老天帶你來這個世界的原因。
在英語里,能表示工作的單詞很多,我舉3個例子:
Job,Career,Calling
我們知道,工作最常見的英語表述是job。Career表示事業。什么是事業呢?事業其實就約等于我們常說的工作。
那job和career有什么區別呢?
Job通常指的是那種我們短期做的,沒有什么職業成就感,主要是為了賺錢的工作。基本上,你下班后,就不會想做你的job了。
而career通常指的是長期的,有職業成就感的,你和別人說起來時會很自豪的工作。
美國人表述工作的詞,還會用一個叫calling的詞。
我們之前講過了,calling就是那種讓你感受到上天召喚的工作。也就是說,你覺得你來到這個世界,就是為了做這份工作的。這份工作就是你的使命。
許多為慈善機構工作的人,許多醫生,許多動物園的飼養員都會覺得自己的工作是calling。
簡單總結一下。工作這個很大很泛的概念,可以用至少3個詞表示,這3個詞雖然意思上相近,但并不完全相同,也就是說,它們只是彼此的近義詞,而不是同義詞。
所以你看,英語里把沒有前途的工作叫作dead-endjob,而不叫dead-endcalling。
這3個詞在釋義上有細微的差別。而這種細微的差別,就是我們在本文中反復強調的一個概念,一個在閱讀和寫作中都重要的概念。這個概念的英文叫什么,大家還記得嗎?
你答對了,叫nuance。
感謝閱讀,不妨轉發至家庭/朋友群,不妨關注。