?新冠肺炎自從成了大流行病以后,英語(yǔ)國(guó)家自然也無(wú)法置身事外。隨之而來(lái)的,我們不難發(fā)現(xiàn)原來(lái)一直在用的quarantine好像并不是最好的,或者說(shuō)是“一把鑰匙對(duì)應(yīng)千把鎖”(one-size-fits-all)的表達(dá)***。下面就和大家一起看看為什么quarantine不能是表達(dá)隔離的萬(wàn)金油,那我們還有什么alternatives可供選擇呢?
希望大家仔細(xì)學(xué)習(xí)以后,可以更好地區(qū)分這些概念,也因此更準(zhǔn)確的使用詞匯。這樣對(duì)于描述、宣傳國(guó)內(nèi)的抗疫經(jīng)驗(yàn)也更確切和情理化。
quarantine[政、醫(yī)]
首先我們來(lái)深探一下quarantine這個(gè)詞,可以是動(dòng)詞可以是名詞,但表達(dá)的意思都是由于懷疑某載體攜帶傳染性疾病而實(shí)施的對(duì)自由的限制。針對(duì)本次Covid-19來(lái)說(shuō)quarantine一般用來(lái)指在有法律約束力的對(duì)人的行動(dòng)限制。比如說(shuō)幾艘郵輪上的乘客所經(jīng)受的就是這種意義上的隔離。一般這類情況中被隔離的人群都是明確地和感染源有過(guò)密切接觸的。
“Quarantineiswhen-understateorfederallaw-individualsorgroupsareessentiallyonlockdown.RecentexamplesincludepassengersfromcruiseshipswhereotherpassengersfellillwithCOVID-19”.
self-quarantine[醫(yī),建議]
然后還有self-quarantine這個(gè)表達(dá)。其實(shí)self-quarantine僅僅是自我觀察(self-monitoring)的一種比較嚴(yán)格的形式,主要是由于自我隔離對(duì)象懷疑自己有可能暴露于感染源中,比如說(shuō)最近參加的會(huì)議中有演講人檢測(cè)呈陽(yáng)性,但由于目前自己無(wú)癥狀,因此繼續(xù)居家觀察。舉例來(lái)說(shuō)的話,加拿大首相JustinTrudeau就是在自我隔離觀察中。
“Self-quarantineisastepupfromself-monitoringbecausethepersonatriskofinfection—eventhoughthepersonstilldoesn'thavesymptoms―hadahigherchanceofexposure.
CanadianPrimeMinisterJustinTrudeau,forexample,isself-quarantiningbecausehiswifetestedpositiveforthevirusafterreturningfromatriptoGreatBritain.”
isolation[醫(yī)]
隨后我們來(lái)說(shuō)isolation.這個(gè)詞不像quarantine偏指帶有法律效力的隔離,而是多來(lái)自于醫(yī)學(xué)意見(jiàn)。一般如果傳染病確診就會(huì)導(dǎo)致isolation這種隔離,貌似我們漢語(yǔ)中沒(méi)辦法將quarantine,isolation進(jìn)行更細(xì)微的區(qū)分了,所以大家要從英語(yǔ)中來(lái)較多理解一下。從英語(yǔ)搭配上來(lái)說(shuō)draconianquarantinemeasures,isolationward也可以看出來(lái)一邊偏指政治/法律措施,一邊更側(cè)重醫(yī)學(xué)措施。所以如果一個(gè)人已經(jīng)確診,那么用isolation將是比較合適的選擇。而這些人外出的話就會(huì)被要求戴口罩或者穿防護(hù)服。
“AdiagnosisofCOVID-19triggersisolation.Isolationiswhenyouaresick,eitherathomeorinthehospital.Infectiousdiseaseprecautionsarethenmuchmorerigidthaninself-quarantine.”
“Thepersoninisolationwouldbeaskedtowearamaskwhenleavingtheirroomortravelingfromhometoamedicalfacility—totrytopreventspreadingdropletsthatmightcontainthevirus.”
socialdistancing[建議]
再接下來(lái)就是兩個(gè)現(xiàn)在英語(yǔ)世界里用得很火、但是我們之前沒(méi)怎么聽(tīng)到過(guò)的說(shuō)法,先說(shuō)這個(gè)socialdistancing.這個(gè)詞匯比較’light-hearted’,沒(méi)什么政治、法律、醫(yī)學(xué)效力,基本上就是一種基于常識(shí)的合理性建議。作為一種建議來(lái)說(shuō),socialdistancing包括的內(nèi)容也就多了,從不握手到遠(yuǎn)離人群再到倘若感到不適居家休息都包含于其中。這個(gè)建議比起很多更強(qiáng)制性的措施來(lái)說(shuō)民眾一般更容易接受一些,因此大家也出了很多小段子、小視頻在網(wǎng)上一邊調(diào)侃一邊推廣socialdistancing.
“Socialdistancingisabroadcategory.Itmeansnotshakinghands,avoidingcrowds,standingseveralfeetfromotherpeopleand,mostimportant,stayinghomeifyoufeelsick.”
shelterinplace[政]
接著上面的socialdistancing來(lái)說(shuō),由于這系列建議沒(méi)有任何政治、法律效力,所以也常常會(huì)有人把它當(dāng)作耳邊風(fēng)。加上Covid-19社區(qū)傳播愈演愈烈,很多大城市都出臺(tái)了行政上更強(qiáng)有力的措施,叫做shelterinplace.基本上shelterinplace就是要該城居民沒(méi)事別出門,但是沒(méi)事里的“事”又都包括哪些呢?對(duì)個(gè)人而言一般來(lái)說(shuō),出門看病,購(gòu)買自己或?qū)櫸锏氖澄锖捅匦杵罚疹櫰渌H人都是可以出門的;有些城市也允許甚至鼓勵(lì)居民出門鍛煉身體。但也有會(huì)實(shí)行一些curfew宵禁政策的情況。
但是這個(gè)shelterinplace也不是可以毫無(wú)阻力的推行的,首先很多低收入民眾覺(jué)得停止工作正常生活無(wú)法維系,再次很多人還會(huì)覺(jué)得干涉?zhèn)€人自由,再?gòu)暮暧^層面上來(lái)說(shuō),也有擔(dān)心實(shí)施shelterinplace而導(dǎo)致大量居民“出逃”,反而造成進(jìn)一步的、難以追蹤的病情擴(kuò)散。由于這個(gè)概念比較新也比較重要,在隨后的時(shí)間里也肯定會(huì)越來(lái)越常見(jiàn),所以相關(guān)文本給大家多拍一點(diǎn)在這里。
“NewYorkGov.AndrewCuomo'sofficesaidanyblanketquarantineorshelterinplacepolicywouldrequirestateaction.”
“AcarmakesitswayacrosstheBayBridgeaftermidnightastheSanFranciscoshutdownfollowinganordertoshelterinplace.”
“There,cityofficialsorderedresidentstoremaininplaceattheirhomesexceptforessentialactivities,essentialbusiness,andessentialgovernmentfunctions,including:
Tasksessentialtomaintainhealthandsafety,suchasobtainingmedicineorseeingadoctor.Gettingnecessaryservicesorsuppliesforthemselvesortheirfamilyorhouseholdmembers,suchasgettingfoodandsupplies,petfoodandsuppliesnecessaryforstayingathome.Engaginginoutdooractivity,suchaswalking,hikingorrunningprovidedthattheymaintainatleast6feetofsocialdistancing.Caringforafamilymemberinanotherhousehold.Caringforelderly,minors,dependents,peoplewithdisabilitiesorothervulnerablepersons.”lockdown[政]
然后我們還會(huì)牽扯出一個(gè)和shelterinplace有關(guān),也是在政策上有意義,但又比較泛泛的lockdown.從下面的句子中我們可以看到(暫且先不談讀者朋友是否同意這其中描述的情況),lockdown基本上可以對(duì)應(yīng)我們常說(shuō)的封城,只是是緊是松也不是那么確切的。
“Agrowingnumberofcountrieshavealsoimposedlockdownsthateffectivelyshutdownpubliclife,butthedetailsofsuchlockdownsvarydramatically.Forexample,Italybannedallpublicgatheringsandseta6p.m.curfewbutallowedtravelforworkorhealthreasons,whileinChina,millionsofresidentsarerestrictedfromevengoingtoshopforgroceries.”
hunkerdown[非正式]
最后我們以一個(gè)比較輕松的短語(yǔ)來(lái)結(jié)束今天的內(nèi)容,也希望我們自己的hunkeringdown都可以早日結(jié)束。hunker本身有下蹲,或者在口語(yǔ)中也可表達(dá)蜷縮、趴伏于某處的意思,而hunkerdown這個(gè)短語(yǔ)也就比較完美的對(duì)應(yīng)我們常說(shuō)的“家里蹲”或者“宅”這個(gè)說(shuō)法啦!
“AsmuchofMarylandandtheUnitedStateshunkerdownathometohelpstopspreadofthecoronavirus,scientistsaremakingprogressinunderstandinghowthevirusistran***itted,howitaffectshumansand,mostimportantly,howitcanbestopped.”