功夫我們又稱(chēng)之為武術(shù),國(guó)外一般將中國(guó)各武術(shù)流派統(tǒng)稱(chēng)為中國(guó)功夫。
現(xiàn)在功夫的英文翻譯都是Kongfu,為什么不是Gongfun呢?這其實(shí)是和一種漢語(yǔ)拼音方案——威氏拼音法有關(guān)。威氏拼音法全稱(chēng)威妥瑪式拼音法,由英國(guó)人威妥瑪根據(jù)羅馬字母創(chuàng)立的,這種拼音規(guī)則從清朝末年在1958年中國(guó)漢語(yǔ)拼音方案公布之前廣泛用于拼寫(xiě)中國(guó)的人名、地名等。對(duì)照威氏拼音法和中國(guó)漢語(yǔ)拼音方案,聲母k對(duì)應(yīng)的是g,這就是功夫英文翻譯和漢語(yǔ)拼音存在差異的原因。這就是現(xiàn)在功夫的翻譯依然是Kongfu,而非Gongfu。那既然有了新的拼音方案,為什么不更改呢?個(gè)人覺(jué)得有兩個(gè)原因,其一,早期的許多翻譯在世界范圍已經(jīng)形成了一定影響,人們已經(jīng)形成了基本認(rèn)同;其二,國(guó)內(nèi)對(duì)于涉及傳統(tǒng)文化的翻譯基本都沿用了威氏拼音法的規(guī)則,例如,道家翻譯為T(mén)aoist、《史記》譯為Shihchi。名字也可以采用威氏拼音法去翻譯,例如李小龍就被譯為BruceLee
李小龍BruceLee
李小龍BruceLee
參考文獻(xiàn):
[1].百度詞條——威妥瑪式拼音法
[2].趙亮亮.狄百瑞《明夷待訪錄英譯研究》[D].浙江大學(xué).