最近,知行君迷上了看美劇,和其他西方電視,電影相比,美劇在語(yǔ)言方面更傾向于口語(yǔ),可以在一部美劇中學(xué)到很多英語(yǔ)口語(yǔ)。從知行君看過(guò)的幾部美劇中,知行君發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)和漢語(yǔ)在口語(yǔ)方面有這樣一個(gè)共性,那就是同樣一個(gè)詞組,通過(guò)不同的語(yǔ)氣和語(yǔ)境,所表達(dá)出來(lái)的意思完全不同。就拿常聽(tīng)到的“Youdeserveit!”來(lái)說(shuō),通過(guò)用和顏悅色地口吻說(shuō)出和用咬牙切齒地口吻說(shuō)出,是兩個(gè)完全不同的意思,今天知行君就好好說(shuō)道說(shuō)道。
“deserve”在詞典里的意思是應(yīng)得的,它既可以是褒義詞,也可以是貶義詞,做褒義詞時(shí),它表示實(shí)至名歸,你值得擁有!,一般是別人指經(jīng)過(guò)一番努力,在某一方面取得好成績(jī),或者贏得了獎(jiǎng)勵(lì)。這時(shí)我們出于夸贊可以說(shuō)“Youdeserveit!”,比如:Youdeservetobewithsomeoneelsebetterthanme.(你值得比我更好的人在一起。)
當(dāng)“deserve”用作貶義詞時(shí),跟現(xiàn)在的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“碧池!”差不多,再配上憤怒輕蔑的語(yǔ)氣,意思就是活該,自找的,罪有應(yīng)得。比如:Ihopetheygetthepunishmenttheydeserve.(我希望他們能夠得到應(yīng)有的懲罰)。
其實(shí)在英語(yǔ)里還有很多詞都是褒貶兼有的,所以在日常使用中應(yīng)當(dāng)注意,不要因?yàn)楸硎霾划?dāng)而造成誤會(huì)。比如“aggressive”這個(gè)詞,如果表達(dá)貶義的話(huà),常常翻譯成有侵略性的,比如:Mentendtobemoreaggressivethanwomen(男人比起女人更有侵略性。)
這個(gè)詞表達(dá)褒義時(shí),常用于職場(chǎng)方面,比如老板找你閑談時(shí),希望你在工作上能夠“aggressive”一些。這里就不能翻譯成有侵略性,可以翻譯成有進(jìn)取心,有干勁的。由此可見(jiàn),在外企上班更需要靈活。
最后,知行君再給大家說(shuō)一下“invent”的褒貶用法,它的褒義意思是“發(fā)明,創(chuàng)造”,不過(guò)常用的是這個(gè)詞的貶義意思,它的貶義是指創(chuàng)造一個(gè)原因,借口,故事,但并不是真的,用來(lái)欺騙別人的意思,可以翻譯成“虛構(gòu)”。比如:Ididn'tinventthestory-everythingItoldyouistrue.(我真的沒(méi)有編故事——我告訴你所有事情都是真的!)