再見
撒有那拉”是日語さようなら的音譯。さようなら是再見的意思,但是它不是普通的再見。有兩種解釋:1,用于男女朋友分手。2,用于兩個好久不見的朋友見面后不久又要分開時。
日語寒暄詞「さようなら」(口語短發(fā)音念成「さよなら」)在中國廣為人知。很多人認為它就是漢語再見”的同義語,但日語在很多場合并不是用「さようなら」來表示再見”的。作為告辭的寒喧話,「さようなら」的使用范圍很窄。年輕的同伴之間雖然也可以使用「さようなら」道別,但通常更多使用一些隨便點兒的說法,比如說:「じゃ、これで」(那么,就到這兒吧)「じゃ、また」(再見)或者用更簡單的「じゃ」(bye)等。向長輩或者上級告辭時,不能使用「さようなら」。一般要說「失禮(いた)します」(恕我失陪)或其它禮貌的表達方式,才合乎禮儀。
下班向同事們告辭時,通常會說聲「お先に(失禮いたします)」(我先走一步啦),同事則答以「おつかれさま(でした)」(你辛苦啦),彼此都不使用「さようなら」。家屬之間更不會使用「さようなら」。家庭成員離開家出門時,會說「行ってきます」(我出去會兒就回來/我出門啦),家里人則會回答說「行ってらっしゃい」(路上小心)。