有時候盡管你認識一個短語的每一個詞,但你未必知道這個短語的真正含義。下面這些美國短語的實際意思都和字面意思相差甚遠,讓外國人一頭霧水。
PhotobyJoshuaFulleronUnsplash
Shootthebreeze閑扯
WhenAmericans"shootthebreeze,"theytalkaboutunimportantthingsforalongtime.
如果美國人shootthebreeze,他們會長時間地說一些雞毛蒜皮的事情。
Thisphrasepertainstolate-19th-centuryslangwhen"breeze"meant"rumor."Bythe1910s,thewindywordcametomean"emptychatter."這一短語和19世紀末期的一個俚語有關,當時breeze有謠言的意思。到20世紀10年代,breeze的意思就變成了“空談、廢話”。
Ballparkfigure約略的數字
"Ballparkfigure"isasports-relatedphrase.
Ballparkfigure是一個和體育有關的短語。
No,a"ballparkfigure"isn'tasynonymfor"baseballplayer."It'sactuallyafinancialtermreferringtoaroughnumericalestimate.不,ballparkfigure不是baseballplayer(棒球選手)的同義詞。實際上,它是一個金融詞語,指的是估算出的大概數字。
Soundslikeabrokenrecord一遍又一遍地重復
Ifsomeone"soundslikeabrokenrecord,"theyareprobablyrepeatingthemselves.Whenarecordisbroken,itrepeatsthesamelineoverandoveragain.
如果某人soundslikeabrokenrecord(聽起來像一張破唱片),意思是他們在重復自己的觀點。一張唱片壞掉時,它會一遍又一遍地重復同一句歌詞。
PhotobyJamesWainscoatonUnsplash
Abatoutofhell飛速移動的人或物
Ifsomeoneismovingextremelyfast,theyarecalled"abatoutofhell."
如果某人移動得非常迅速,他們就被稱為abatoutofhell(來自地獄的蝙蝠)。
Peopleuse"abatoutofhell"whensomeoneorsomethingismovingespeciallyfast.Sincebatstypicallylikethedarkandavoidlight,theywouldflyquicklyawayfromhellthatispresumablylitbyflames.ThesayingbecamesopopularthatAmericansingerMeatLoaftitledoneofhismostfamoussongs"BatOutofHell."人們用abatoutofhell來形容飛速移動的人或物。因為蝙蝠喜黑避光,所以它們會飛快地逃離火焰地獄。這一說法非常流行,美國歌手密特·勞弗最著名的一首歌就叫《來自地獄的蝙蝠》。
PhotobySpaceXonUnsplash
It'snotrocketscience這很好懂
Whensomethingiseasytounderstand,theymightsay"it'snotrocketscience."
如果某事很容易理解,美國人就會說it'snotrocketscience(這不是火箭科學),意思是這不是高深的事。
Thisphrase,whichgainedpopularityinthe1980stowardstheendoftheColdWar,referstowhensomethingisn'tthatdifficulttounderstand.這個短語是在20世紀80年代冷戰末期流行起來的,用來形容那些不難理解的事物。
Forthebirds微不足道
Ifsomethingistrivialorworthless,Americanssayit's"forthebirds."ThephrasewasfirstusedasUSarmyslangduringWorldWarII.
如果事物微不足道或沒有價值,美國人會說這是forthebirds(給鳥吃的)。二戰期間美軍最早開始使用這個俚語。
英文來源:內幕網
翻譯&編輯:丹妮
來源:中國日報網