譯典
2020.6.5第179期
鹿柴
王維
空山不見人,但聞人語響。
返景入深林,復照青苔上。
王維(701-761,一說699-761),字摩詰,號摩詰居士。河東蒲州(今山西運城)人,祖籍山西祁縣。唐朝詩人、畫家,與孟浩然合稱“王孟”,有“詩佛”之稱。著有《王右丞集》《畫學秘訣》,存詩約400首。
WANGWei(701-761or699-761),styledVimalakirtianddubbedVimalakirtiBuddhist.HewasanativeofPuzhou,HedongCounty(present-dayYuncheng,ShanxiProvince),whoseancestralhomewasQixianCounty,ShanxiProvince.Wang,apoetandpainterintheTangdynasty,andMengHaoranhavebeenknownas“Wang-MengDuet”.Wangwaspraisedas“BuddhaofPoetry”,about400poemsofhisextant.ThepoetauthoredACollectionofRightAssistantWangandTheKnacksofPainting.(邵瑞雪譯)
TheDeerFence
ByWANGWei
Tr.ZHAOYanchun
Inthemountainsnooneisfound
Buthisvoiceisheardtoresound.
Thedeepwoodseesthereturnedsun;
Onceagainthegreenmossisshone.
譯者簡介:
趙彥春,博士生導師,上海大學中國文化翻譯研究中心主任,國際學術期刊TranslatingChina主編,國際漢學與教育研究會會長、傳統文化翻譯與國際傳播***委員會會長、中國先秦史學會國學雙語研究會執行會長,中國語言教育研究會副會長,其翻譯作品,被譽為“有史以來最美漢英翻譯”“神翻譯”“神還原”。
BiosketchoftheTranslator:
ZHAOYanchun:ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofCenterforTranslationofChineseCulture,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic.HistranslationshavebeenwidelyreportedandacclaimedastheunprecedentedChinese-Englishtranslation,thebest,thechoice,thecream.
欄目策劃:金石開
欄目主編:趙彥春、莫真寶
組稿編輯:呂文澎
本期作者:王維
本期譯者:趙彥春
中英朗誦:朱盛杰
英文書法:凌光藝
本期排版:姜巫
《贈相無》ToXiangwu
《大林寺桃花》PeachBlossomsinGreatwoodTemple
《滁州西澗》BytheCanyonatChuzhou
《家里吊蘭花開了》MySpiderPlantinBloom
《天峨黑粽歌》AnOdetoBlackDumplings
《山中四月》AprilAlightstotheHills
《九月九日憶山東兄弟》OntheNinthDayoftheNinthMoon,MissingBrothersEastoftheMountain
《清明》PureBrightnessDay
《暗香·寓居》LivinginNature-TotheTuneofUnseenScent
《登麥積山》ClimbingMt.Wheatpile
《鷓鴣天·西湖賞荷》ViewingLotusesonWestLake-PartridgesintheSky
《元日》HappyNewYear
《憶江南》DreamingofSouth
《浣溪沙·空耕菰米》GrowingWildRiceintheAir-TotheTuneofYarn-washing
《卜算子·海之夜》ANightatSea-TothetuneofDiviner
《暮春還鄉》GoingBackHomeonaLateAutumnDay
《三衢道中》OntheWaytoMt.Thoroughfare
《惠崇春江晚景》ANightViewOntheSpringRiver
《春歸》HereComesSpring
《浣溪沙?農家小院秋景》AnAutumnSceneofaFarmyard-TotheTuneofYearn-washing
《中秋酒話》AToasttotheMid-autumnDay
《我心飛翔》MyHeartFlies《燕春臺·春日地鐵口,一樹寂寞的木蘭》ALonelyTreeofMagnoliaataMetroStationinSpring—inTuneofSpringFeast